La realidad de un traductor. Cómo ser traductor y no morir en el intento

«Sé dos idiomas, ¿puedo ser traductor?», «Pero si eso es facilísimo, hombre. Solo hay que poner la misma palabra en otro idioma y ya está… Qué exagerados que sois.», «Yo lo hago todo con Google Translator y lo hace todo genial. Esa titulación es inútil», «¿Intérprete? Seguro que vas a ser un actor genial (sonrisilla falsa).», «¿Para qué sirve esa carrera si ya está todo en español? —a mí esta me mató bien mataíto

edho-pratama-149011-unsplashEstas son solo unas pocas “reflexiones” (por llamarlas de alguna forma) sobre lo que la gente opina sobre una carrera como Traducción y que los estudiantes (y profesionales) tenemos que lidiar día sí y día también por defender una carrera que hace tanto bien. Unos creen que es una carrera inútil; otros, que ni siquiera se merece llamarse “carrera”; otros lo confunden con estudiar “arte dramático” y otros, con que es saber inglés y ya… Pues bien, por decirlo clara y directamente… toda esa gente se equivoca.

«¿Por qué?, ¿acaso no es verdad?» Sí, y no lo dudo. Pero es mucho más que eso. Con saber un poco de cualquier idioma, sea cual sea, se puede lograr buenas traducciones. ¿Cómo? Pues ahora te lo digo:

Continue reading “La realidad de un traductor. Cómo ser traductor y no morir en el intento”