A new age of children’s education: from books to Minecraft

In case you want to read it in PDF, here’s the link to the original document. A new age of children’s education

Since our very starting age, we are said several times to not spend time in video games since they are supposed to be a bad influence when we are starting to become teenagers. Resultado de imagen de minecraftThis could rely on the fact that children should play with other distractions, such as sports or playground games. A lot of possibilities should be taken into account before choosing video games. I particularly remember all the times my friends told me to go downstairs to play football with my friends next to their grumpy old granddads instead of staying at home playing with whom I thought it was my only actual friend, Pikachu —and it is not even a person. The first impression I had was that it was just entertainment; however, things did unexpectedly change. What we in the past called “bad habit” now is considered a really good option for children to learn”. Yet, are really video games as bad as we suppose they are? How much profit there is for children —and not too little— by playing video games? Continue reading “A new age of children’s education: from books to Minecraft”

“Why Spanish children take a lot of time to learn foreign languages?”

The topic I would like to focus on now is the amount of time children take in order to learn languages. In fact, most teenagers are studying higher courses in high-school without understanding their own native language what leads to a difficult understanding of another foreign languages.

andre-hunter-168807-unsplash.jpgAs an English teacher, I must provide my students with attractive methodology for them to catch all that heavy theory they are supposed to study. Yet, despite all my efforts on trying this, they are unable to know how a language works. Why? Quite easy. They are not used to see grammar as an easy issue; but a difficult trouble. So, the problem starts in their really young age. We are all taught the same with subjects such as: History, Maths, Arts, Music, and Languages. We are often taught our native language as the first language we have contact to and hence we learn the basic grammar, orthography, and native’s vocabulary. However, it seems that is not an easy-peasy task for our teachers. To make a child understand the grammar of a language is a hard work. So, we think she or he will understand in future, once being a teenagers in the high-school. That is the typical thought, yet it is not true at all.

Continue reading ““Why Spanish children take a lot of time to learn foreign languages?””

La realidad de un traductor. Cómo ser traductor y no morir en el intento

«Sé dos idiomas, ¿puedo ser traductor?», «Pero si eso es facilísimo, hombre. Solo hay que poner la misma palabra en otro idioma y ya está… Qué exagerados que sois.», «Yo lo hago todo con Google Translator y lo hace todo genial. Esa titulación es inútil», «¿Intérprete? Seguro que vas a ser un actor genial (sonrisilla falsa).», «¿Para qué sirve esa carrera si ya está todo en español? —a mí esta me mató bien mataíto

edho-pratama-149011-unsplashEstas son solo unas pocas “reflexiones” (por llamarlas de alguna forma) sobre lo que la gente opina sobre una carrera como Traducción y que los estudiantes (y profesionales) tenemos que lidiar día sí y día también por defender una carrera que hace tanto bien. Unos creen que es una carrera inútil; otros, que ni siquiera se merece llamarse “carrera”; otros lo confunden con estudiar “arte dramático” y otros, con que es saber inglés y ya… Pues bien, por decirlo clara y directamente… toda esa gente se equivoca.

«¿Por qué?, ¿acaso no es verdad?» Sí, y no lo dudo. Pero es mucho más que eso. Con saber un poco de cualquier idioma, sea cual sea, se puede lograr buenas traducciones. ¿Cómo? Pues ahora te lo digo:

Continue reading “La realidad de un traductor. Cómo ser traductor y no morir en el intento”

Difficultés que je m’ai trouvées en tant que traducteur du “céfran”.

Je vais essayer d’écrire une entrée en français, même si je ne le practique autant que l’année dernière. Mais, comme j’ai dit il fait longtemps, ce blog est désigné pour que je practique, alors c’est normal s’il y a quelques fautes. Maintenant, on y va!

«Céfran, ça veut dir quoi?» Vous direz si vous n’êtes pas provenant d’un pays francophone. Le fait est que, lorsque quelqu’un est en train d’apprendre une nouvelle langue, il n’apprend que du lexique, de la grammaire, quelques expressions et distinguer les possibles faux amis qu’on peut trouver dans d’un texte en céfran. Avez-vous compris dorian-hurst-740491-unsplashce que céfran signifie encore? Alors, si vous l’avez compris à la première fois, vous sériez un(e) bon(ne) traducteur ou traductrice!

En effet, le verlan est un des pires problèmes pour tous ceux que, de la même façon que moi, ne sommes pas provenants d’un pays francophone, mon cas: je suis espagnol.

Depuis qu’on apprend le français à l’école, nous sommes enseignés que «femme», «arab» ou «hôtel» sont les mots correspondants avec les personnes ou animaux avec lesquelles on pense, mais pas de tout! Maintenant, avec quelques ans de plus en apprenant le français, je me suis rendu compte qu’il y a des mots qui veulent dire la même chose mais, en verlan. Ça veut dire: au contraire. Si on part le mot par syllabes, par exemple: fe-mme, a-rab, hôtel, et si on met la première des syllabes avant, on obtiendra le verlainmoef  pour femme, beur pour arab et tel-ho pour hôtel. Curieux, tu vois?

Continue reading “Difficultés que je m’ai trouvées en tant que traducteur du “céfran”.”

¿Formación profesional o universidad? Mi experiencia como “efepero”

stil-1220500-unsplash¡Buenas! Pues mirad, estaba aburrido y me apetecía escribir una entrada sobre las FP (siglas de Formación Profesional)  porque sí. Y porque creo que una entrada sobre este asunto es muy importante, porque no se le da la importancia que se merece. ¿Es realmente importante tener una carrera para poder tener una buena vida y para ganar muchísimo dinero (de manera legal, you know) por el hecho de tener un “buen trabajo”?

Para empezar, está el topicazo de que una FP (bien sea media o superior) es algo que estudia la gran mayoría de gente que no le apetece estudiar porque son estudios “muy fáciles” y que no requieren de “gran capacidad intelectual”. Continue reading “¿Formación profesional o universidad? Mi experiencia como “efepero””

Virgulilla para los “hispanohablantes”.

He decidido escribir esta entrada —por no llamarlo artículo de opinión—, a petición popular, ya que mucha gente me ha pedido que escriba algo en español y a eso me dispongo. No va a ser una entrada usual, con el formato típico de una entrada de blog, ya lo iréis viendo. Aviso spoiler: no soy periodista ni filólogo. Solo una persona que ha estudiado traducción y con inquietudes sobre la psicología humana.

Desde hace tiempo, mucha gente con la que he tenido contacto —directa o descarga.pngindirectamente— presume y alardea de que habla, escribe, sabe y conoce a la perfección la lengua española del mismo modo que saben llevarse una cuchara repleta de comida a la boca. Algunos llevan años de carrera profesional, otros no tantos, otros simplemente no tienen siquiera una educación primaria, pero todos ellos tienen algo en común: el español.  Sin embargo, ¿realmente el nivel de español que saben todas estas personas es equivalente al de un nivel nativo?, ¿podría equipararse al de un C2 (nivel académico, para quienes lo desconozcan) en el Cuadro Común de Referencia Europeo?, ¿acaso sería justo discriminar a alguien que supuestamente sabe español por no tener un nivel alto de esta lengua?

Continue reading “Virgulilla para los “hispanohablantes”.”

What language should I study? My point of view.

Certainly I didn’t know what languages I was going to study to when I first took the decision of studying Translation. I mean, I had no idea about languages until I stepped foot onto my degree.

It was 2009 I think, and I knew, of course, I’d study English in my degree. That language has been like a couple throughout all my life —and it’s interesting I’m still making the same mistakes though. Yet, what else? Just English? That wouldn’t be enough for being able to work as a translator, or at least here in my country because you must speak more than three languages to afford it. So, I tried two more languages out in order to can decide between them. Those two languages were French and German. The languages my future degree was going to be taught in.

Continue reading “What language should I study? My point of view.”

When I decided to study Translation. Fail or nail?

romain-vignes-53940-unsplash
“I have always imagined that Paradise would be like a library”. – Jorge Luis Borges.

My first entry… Who knew when I was just a little teenager I came up right here, studying languages, when I was completly unable to translate just a couple of sentences in other languages.

Since my very young age —the age when you just want to listen to emo music, and put all that stolen black eye-shadow on your eyelid (yes, you did too), I wanted to be a lawyer. Those you’re thinking of. A good salary, a good status in society, defending the rights of undefendable people against the law, speaking as one of the big cheeses everybody has suffered once in their lives… Y’all know. How cute my dreams were, and how cruelly life has mashed them. Now, lawyers —at least, the few I know— must overwork in order to live decently in an ordinary house, or even a rental flat with almost no electricity supply… Anyway, I don’t want to talk very much about how lawyers earn their lives. The main idea is clear. Dreams are never as we figure out when we’re young.

Continue reading “When I decided to study Translation. Fail or nail?”