La realidad de un traductor. Cómo ser traductor y no morir en el intento

«Sé dos idiomas, ¿puedo ser traductor?», «Pero si eso es facilísimo, hombre. Solo hay que poner la misma palabra en otro idioma y ya está… Qué exagerados que sois.», «Yo lo hago todo con Google Translator y lo hace todo genial. Esa titulación es inútil», «¿Intérprete? Seguro que vas a ser un actor genial (sonrisilla falsa).», «¿Para qué sirve esa carrera si ya está todo en español? —a mí esta me mató bien mataíto

edho-pratama-149011-unsplashEstas son solo unas pocas “reflexiones” (por llamarlas de alguna forma) sobre lo que la gente opina sobre una carrera como Traducción y que los estudiantes (y profesionales) tenemos que lidiar día sí y día también por defender una carrera que hace tanto bien. Unos creen que es una carrera inútil; otros, que ni siquiera se merece llamarse “carrera”; otros lo confunden con estudiar “arte dramático” y otros, con que es saber inglés y ya… Pues bien, por decirlo clara y directamente… toda esa gente se equivoca.

«¿Por qué?, ¿acaso no es verdad?» Sí, y no lo dudo. Pero es mucho más que eso. Con saber un poco de cualquier idioma, sea cual sea, se puede lograr buenas traducciones. ¿Cómo? Pues ahora te lo digo:

Continue reading “La realidad de un traductor. Cómo ser traductor y no morir en el intento”

¿Formación profesional o universidad? Mi experiencia como “efepero”

stil-1220500-unsplash¡Buenas! Pues mirad, estaba aburrido y me apetecía escribir una entrada sobre las FP (siglas de Formación Profesional)  porque sí. Y porque creo que una entrada sobre este asunto es muy importante, porque no se le da la importancia que se merece. ¿Es realmente importante tener una carrera para poder tener una buena vida y para ganar muchísimo dinero (de manera legal, you know) por el hecho de tener un “buen trabajo”?

Para empezar, está el topicazo de que una FP (bien sea media o superior) es algo que estudia la gran mayoría de gente que no le apetece estudiar porque son estudios “muy fáciles” y que no requieren de “gran capacidad intelectual”. Continue reading “¿Formación profesional o universidad? Mi experiencia como “efepero””

Virgulilla para los “hispanohablantes”.

He decidido escribir esta entrada —por no llamarlo artículo de opinión—, a petición popular, ya que mucha gente me ha pedido que escriba algo en español y a eso me dispongo. No va a ser una entrada usual, con el formato típico de una entrada de blog, ya lo iréis viendo. Aviso spoiler: no soy periodista ni filólogo. Solo una persona que ha estudiado traducción y con inquietudes sobre la psicología humana.

Desde hace tiempo, mucha gente con la que he tenido contacto —directa o descarga.pngindirectamente— presume y alardea de que habla, escribe, sabe y conoce a la perfección la lengua española del mismo modo que saben llevarse una cuchara repleta de comida a la boca. Algunos llevan años de carrera profesional, otros no tantos, otros simplemente no tienen siquiera una educación primaria, pero todos ellos tienen algo en común: el español.  Sin embargo, ¿realmente el nivel de español que saben todas estas personas es equivalente al de un nivel nativo?, ¿podría equipararse al de un C2 (nivel académico, para quienes lo desconozcan) en el Cuadro Común de Referencia Europeo?, ¿acaso sería justo discriminar a alguien que supuestamente sabe español por no tener un nivel alto de esta lengua?

Continue reading “Virgulilla para los “hispanohablantes”.”